Nacional,
María Isabel Diéguez Morales y Javiera Paz Sepúlveda Salas, 2020
Con el fin de destacar el aporte de la línea de Apoyo a la traducción del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio de Chile, en este artículo se describen los 90 proyectos de traducción financiados en el período 2013 a 2017 por este concurso y se reflexiona sobre su contribución a la institucionalización de la disciplina y de la práctica de la traducción en nuestro país. Los objetivos propuestos son caracterizar el proceso de institucionalización de la disciplina y de la práctica de la traducción en Chile, describir las principales características de los proyectos y proponer algunas medidas que permitan optimizar el proceso de institucionalización de la disciplina y de la práctica de la traducción en nuestro país.
Por tratarse del primer estudio sobre este concurso, la investigación tiene un alcance exploratorio y descriptivo, y un diseño no experimental en el cual se utilizó la observación y el análisis de contenido como instrumentos de recolección y análisis de los datos. Los datos analizados corresponden a tipos de personas responsables, es decir, naturales, jurídicas o extranjeras; región de residencia de los responsables de los proyectos; tipo de traducciones, vale decir, autotraducciones (traducción de una obra realizada por su propio autor), o bien traducciones realizadas por traductores diferentes del autor o autora; pares de lengua de traducción; tipo de formato, sea este impreso o digital; tipos de texto, y géneros de los textos traducidos.
Entre los resultados se destacan el aumento anual sostenido del número de proyectos y de los fondos asignados, la baja participación de responsables residentes en regiones del norte y sur del país y la alta presencia de traducciones de géneros literarios, como poesía, novela y ensayo. Finalmente, se proponen algunas medidas para continuar optimizando el proceso de institucionalización de la traducción en nuestro país.